Affichage des articles dont le libellé est ling480. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est ling480. Afficher tous les articles

jeudi 23 octobre 2008

Un site pour les traducteurs/interprètes

Il y a quelques semaines, je suis allée à une petite réunion pour ceux qui ont une majeure dans le département des lettres. Là, il y avait deux hommes qui représentaient deux sociétés de traduction/d'outils de traduction.

Un de ces hommes m'a parlé d'un site pour les traducteurs - ProZ.com

Alors aujourd'hui je me suis inscrit et voilà mon profil. C'est tout nouveau et j'ai l'air complètement nulle, mais bon. :p

jeudi 4 septembre 2008

Translation Technology for Beginners

C'est le powerpoint pour notre cours de traduction, vous pouvez le trouver ici. Cliquez sur "Translation Slides for Beginners (PDF)".

mercredi 3 septembre 2008

ATA Conference - Orlando, FL

C'est officiel, je vais à la conférence de l'association des traducteurs américains avec mon cours de Ling480 Problems in Translation.

Voici est l'horaire, si vous êtes intéressés. J'ai hâte ! :D :D (Mais je suis au travail, donc c'est tout ce que je peux en écrire pour l'instant).

jeudi 26 juin 2008

Traduire le français du XVIIe siècle (Fr452)

Un peu d'aide que j'ai préparé pour les autres étudiants dans le cours Fr452 (Battle of the Muses: Sister arts and sibling rivalries in 17th Century France):


What to do about all those befuddling words you've never seen before in your life.
-Ask a native. (A bookish one).

-Dictionnaires d'autrefois aka University of Chicago's "the ARTFL project" - http://www.lib.uchicago.edu/efts/ARTFL/projects/dicos/
Dictionaries from the 17th, 18th, 19th, 20th centuries.

-Le petit robert and other French-to-French dictionaries. - http://www.lerobert.com/

-WordReference.com -Use sparingly. Half of it is wrong because they don't know what they're talking about.

-Google.fr it to check context in other usages of the word or phrase. - Be sure to look only on French original sites. (.fr, etc.)


10 Steps to Translation.
1. Read through your entire source text first.
2. Define your Specifications.
3. Set deadlines.
4. Translate. Tackle problem areas. Translate again. Do the best you can the first time around.
5. Sit on it./Give it to someone else.
6. Check to make sure everything got translated and you didn't screw anything up too badly. (Bilingual French-English check).
7. Sit on it./Give it to someone else.
8. Read through your English translation to make sure it reads well, sounds natural, your grammar is English and not French, etc.. (Monolingual check).
9. Check to make sure your formatting is correct. These things do happen.
10. Send it off.


What are Translation "Specifications"?
See Professor Melby's brochure. He explains it better. - http://www.atanet.org/docs/translation_buying_guide.pdf