mercredi 10 décembre 2008

Le Grand Robert

On peut essayer le Grand Robert ! Il a vraiment tout. Plus que ARTFL, plus que Internaute, plus que tout autre dico. On peut l'acheter, aussi, mais cela coute à peu près 200 euros.

Quelqu'un veut me l'offrir comme cadeau ? Ouiiiii?

mardi 9 décembre 2008

Qu'est-ce que l'humanisme? - XVIe siècle

Qu’est-ce que l’humanisme ? D’où vient ce terme et comment se manifeste-t-il dans la Renaissance française ?

L'humanisme est l'étude de tout ce qui fait partie de l'homme, par exemple, les sentiments, la raison, le corps, la foi, ses relations, sa société, son histoire. L'humanisme est un terme utilisé au XIXe siècle pour parler des hommes du XVIe qui enseignaient et croyaient d'une certaine mannière. Ça vient du latin « studia humanitatis » et « humanista », des termes que utilisaient les étudiants pour parler de leurs maîtres ("Birth of Humanist Culture", Nauert, 8). Ce n'était pas une vraie philosophie ; la philosophie à cette époque se concentrait sur les paroles d'Aristote ("Birth", Nauert, 9). Ce n'était pas un grand mouvement qui touchait tout le monde, non plus, et tous les humanistes n'étaient pas d'accord. En générale, ils se plaignaient du style de l'éducation à l'époque : quelques uns voulaient faire des réformes, d'autres ont publiés des commentaires sur les oeuvres classiques ou sur la société actuelle. Ils étaient professeurs, évêques, traducteurs, écrivains, réformateurs ou traditionnalistes. Ils aimaient apprendre, tous. Ils appréciaient le latin et le grecque. Ils enseignaient l'art, la philosophie morale, la grammaire, la litérature, l'histoire, la rhétorique, la poésie. La poésie leur était importante car « le coeur a ses raisons que la raison ne connaît point » comme Blaise Pascal a écrit plus tard. Les sciences physiques ne pouvaient pas enseigner comment mieux vivre ou comment apprendre à comprendre et communiquer avec les autres comme la rhétorique ou la litérature. D'autres aimaient Dieu et voulait que tout le monde puisse lire ses écritures.



Rabelais est un exemple des humanistes du XVIe siècle. Dans son oeuvre Gargantua, il écrit des différentes styles de l'éducation d'un prince géant en faisant un commentaire sur la Sorbonne, les prêtres catholiques, et son éducation idéale (et humaniste). La Sorbonne n'était pas sérieuse de l'éducation, là-bas ils sont fainéants, ils jouent aux cartes, ils mangent, ils boivent et c'est tout. Les prêtres catholiques se servent de la langue latine pour n'importe quoi mais ils n'ont pas l'amour de sagesse et d'apprendre. Mais à la fin, on éduque le prince Gargantua du style humaniste - en religion, en langues, en histoire, en musique, en équitation et en d'autres sports physiques. Il se sert de chaque heure de la journée, rien n'est ni perdu ni gaspillé.

De plus, Rabelais n'ignore pas le corps humain. Il mentionne chaque aspect de la vie - y compris la digestion, les « excremens naturelz » (Gargantua, Rabelais, 197). Pour lui, le corps n'est pas une chose à diminuer. Le corps n'est pas un piège pour l'esprit, ce n'est pas une chose du mal.



Marguerite de Navarre est une combinaison de l'humanisme dit "séculaire" et l'humanisme "chrétien". Elle était noble, soeur du roi François I, éduquée et très intelligente. Elle a écrit L'Heptaméron, un oeuvre connu pour sa polyphonie ou « la multiplicité des voix » de ses dix personnages narrateurs. Chaque personnage a sa propre personalité, alors quand chaque personnage raconte une histoire c'est filtrée par leur point de vue. Elle, en tant qu'humaniste, comprend l'humanité. C'est une véritable génie. Elle comprend comment les personnes s'entretiennent. Elle est artiste d'hommes et de femmes, et elle utilise ses personnages de montrer la société et de dévoiler ses vices aussi bien que ses qualités.

On dit que chaque personnage représente une vraie personne à la cour. Par exemple, la vieille dame Oisille représente Louise de Savoie. Oisille était un surnom populaire pour Louise à cette époque-là. La fille de Oisille, Parlemente est sa fille en réalité, Marguerite de Navarre, et Hircan le mari de Parlemente est le mari de Marguerite, le roi Henri II. On dit que leurs personalités dans la vie réelle et l'Heptaméron étaient pareilles. Comme cela, elle montre l'humanité telle qu'elle est. Oisille était une sage femme ; Hircan était courageux, brave, et valoreux -- mais aussi misogyne, chauvin, et incontinent. Marguerite de Navarre est calée à nous montrer les deux cotés de l'humanité -- les vertues ou l'hypocrasie des prêtres de l'Eglise, par exemple.

Un autre exemple est sa vingt-septième nouvelle dans L'Heptaméron. C'est Ennasuite qui raconte l'histoire ; cela parle d'une femme mariée qui trompe un homme laid qui veut se coucher avec elle. Elle fait semblant de le vouler, mais dit qu'avant de commettre l'acte, elle doit demander à son mari. A la fin de l'histoire, c'est Simontaut qui dit «Par Dieu, ce n'est pas grand honneur à une honnête femme de refuser un si laid homme que vous peignez ce secrétaire ! Mais s'il eut été beau et honnête, en cela se fut montrée la vertu. » (de Navarre, 273). Avec chaque nouvelle, il y a des morales proposées par les personnages, une discussion sur la culture humaine. C'est un art, une collection de litérature ; l'oeuvre présente des philosophies et nous montrent comment les humains fonctionnent dans la société--pour le bien ou le mal.

Marguerite de Navarre était protectrice des autres humanistes, aussi. Elle a caché, a protégé et a soutenu des hommes de l'Eglise Catholique qui ont traduit des parties de la Bible ou la Bible entière. Elle était une amie de Jacques Lefèvre d'Etaples et d'autres évêques de Meaux, par exemple, (Lovy, 14).

Lefèvre d'Etaples a fait la première édition de la Bible française. Il n'a pas commencé en tant que traducteur des textes religieux, mais comme professeur à l'université. Il a traduit beaucoup de textes classiques et il a préparé et publié des commentaires simples et directs sur les oeuvres grecques pour faciliter la compréhension des textes pour ses étudiants. C'est cela qu'il faut s'en souvenir - il voulait que l'on comprenne, y compris les écritures. Erasme était son instructeur avant lui, alors ce n'était pas surprenant--mais c'était merveilleux-- qu'il voulait et il a traduit la Bible en français. Selon lui et ses prédecesseurs, c'était impossible d'être sauvé si on ne connait pas Dieu, et on ne peut le comprendre que par les écritures. Pour faciliter cette compréhension, tout le monde doit avoir la capacité de les lire. « Et ce, pour corriger les fautes de la chrétienté, lesquelles sont moulte grandes. Si brief on ne se retourne à lui, en délaissant toute autre folle fiance en créature quelconque et toutes autres traditions humaines lesquelles ne peuvent sauver, et en suivant la seule parole de Dieu qui est esprit et vie » (Lefèvre, 29).

Il n'était pas le seul humaniste chrétien qui a traduit la Bible. Castellion voulait rendre disponible la parole de Dieu à tout le monde, aussi. C'était un géni en langues mortes - le Latin, la Grecque, la Hébreu - et un merveilleux traducteur. De plus, il dit dans une de des préfaces - « Ainsi que l'homme êt fait du cors e de l'ame, tellement que le cors ê le logis de l'ame : ainsi les saintes écrittures sont faites de la letre e de l'esperit, tellement que la letre êt comme une boite, gosse, ou coquille de l'esperit. » (Castellion, 121) C'est un homme qui croit que le corps, l'ame, et l'esprit de l'homme sont ensemble et valent quelque chose. C'est un homme qui veut que tout le monde comprenne la parole de Dieu, mais c'est un artiste, aussi, un poète de mots - un traducteur très doué.

Il y en a beaucoup d'autres, mais cela suffit de vous montrer la variété entre tous ces humanistes. Cela suffit, aussi, de vous montrer comment ils sont éduqués, comment ils apprécient l'histoire, l'art, la litérature en toutes ses formes, Dieu et l'humanité - que les deux valent quelque chose et qu'il faut les comprendre.






Les sources (à venir)

Charles Nauert, Jr. "The Birth of Humanist Culture."

mardi 2 décembre 2008

TF1.fr, tv5.org, rfi.fr

TF1 est une chaine de télévision qui est disponible en ligne, un peu comme TV5 mais c'est plutôt pour la "pop culture" au lieu des actualités du monde.

En fait, je l'ai découvert en cherchant un autre site - RFI.fr - qui est un site d'une radio française (ou des podcasts) pour ceux qui sont en train d'apprendre le français. Ils parlent surtout des actualités du monde, donc je l'ai trouvé très utile comme site.

lundi 1 décembre 2008

L'étudiant point FR

L'Etudiant.fr est un très bon site qui parle de tout ce qui concerne les étudiants. On parle du BAC et d'autres examens, des jobs, des stages, des diplômes, des métiers et d'autres possibilités après la vie étudiante. Il y a vraiment tout, quoi.

samedi 22 novembre 2008

Un autre dictionnaire !

Internaute.com a un dico de la langue française qui contient de l'argo, des mots litéraires, anciens, péjoratifs, familiers, et figurés.

lundi 17 novembre 2008

Les amours de Ronsard, XVIe siècle

J'ai pas grand chose à poster, mais !

Comment j'analyse un poème - voilà, un aperçu de mon processus:


AVANT :

Cent & cent fois penser un penser mesme,
A deus beaus yeus montrer à nu son coeur,
se dessoiuer d'une amere liqueur,
s'auiander d'une amertume estréme.
Avoir la face amoureusement bléme,
Plus soupirer, moins flechir la rigueur,
Mourir d'ennui, receler sa langueur,
Du vueil d'autrui des lois faire à soi-mesme.
Un court despit, une aimantine foi,
Aimer trop mieus son ennemi que soi,
Peindre en ses yeus mile vaines figures:
Vouloir parler & n'oser respirer,
Esperer tout & se desesperer,
Sont de ma mort les plus certains augures.

~Les amours de Ronsard, no. 22 (p. 26)


APRES :


Cent & cent fois penser un penser mesme,
A deus beaus yeus montrer à nu son coeur,
se dessoiuer d'une amere liqueur,
s'auiander d'une amertume estréme.
Avoir la face amoureusement bléme,
Plus soupirer, moins flechir la rigueur,
Mourir d'ennui, receler sa langueur,
Du vueil d'autrui des lois faire à soi-mesme.
Un court despit, une aimantine foi,
Aimer trop mieus son ennemi que soi,
Peindre en ses yeus mile vaines figures:
Vouloir parler & n'oser respirer,
Esperer tout & se desesperer,
Sont de ma mort les plus certains augures.

~Les amours de Ronsard, no. 22 (p. 26)

mercredi 12 novembre 2008

Une petite pause.

Il y avait et il y aura une petite pause. Une amie à moi est morte le 25 octobre et puis il y a eu la conférence ATA du 5 à 8 novembre, donc là je me ratrappe un peu dans mes cours....

jeudi 23 octobre 2008

Un site pour les traducteurs/interprètes

Il y a quelques semaines, je suis allée à une petite réunion pour ceux qui ont une majeure dans le département des lettres. Là, il y avait deux hommes qui représentaient deux sociétés de traduction/d'outils de traduction.

Un de ces hommes m'a parlé d'un site pour les traducteurs - ProZ.com

Alors aujourd'hui je me suis inscrit et voilà mon profil. C'est tout nouveau et j'ai l'air complètement nulle, mais bon. :p

vendredi 17 octobre 2008

Le petit robert

Le petit robert est disponible pour ceux qui sont à la fac de BYU.

Oui oui c'est ma dernière année ici et on vient de me le dire - que c'était caché et que l'on l'avait mis sous le libellé de "Le".

lundi 13 octobre 2008

Les tactiques de la bataille de Hastings - 1066

Tout ce que nous savons à propos des tactiques de la bataille de Hastings est que les Normands ont gagné. Quelques grands historiens disent que les Anglo-saxons étaient fortement stupides dans leurs décisions militaires, qu'ils n'ont jamais rencontré d'hommes militaires aux cheval aussi calés que les Normands, et qu'Harold n'a jamais eu de chance quand il a rencontré l'armée Normande et sa tactique militaire supérieure de la feinte. D'autres disent que "la feinte Normande" n'était qu'un retrait militaire normal et que ce n'était pas fait exprès. Ils disent que la cavalerie normande n'était pas importante et qu'elle n'avait pas de place dans la stratégie de la bataille de Hastings et que les archers médiévales étaient inutiles. Aucun historien n'est d'accord ni de la question de combien de bateaux et de personnes ont-ils pris les Normands ni si l'armure des soldats Anglo-saxons était de bonne qualité. Cependant, chaque historien se rend compte des détails correctes et il essaye de négocier les arguments que les autres font ; moi je vais essayer de faire pareille en ce qui concerne les tactiques de la bataille de Hastings.

Guillaume le Conquérant voulait le trône pendant assez longtemps pour former une large armée et pour formuler un plan. Il était un homme ambitieux et agressif, pourtant il était intelligent, malin, et débrouillard, aussi. Il a fait construire à peu près 700 bateaux pour faire traverser près de 8.000 hommes (Bishop,9), et il a trouvé les moyens pour nourrir cette armée pendant sa formation, ce qui est remarquable et une preuve de sa capacité, (Beeler, 11). Cependant, quand il a atterri avec son armée à Pevensey, il était "timide" dans ses actions et il a passé du temps en fortifiant des ruines romaines avant de partir à l'attaque même. Ça nous montre deux idées intéressantes : un, personne n'a attaqué son armée pendant que les Normands faisaient ses fortifications parce que l'armée Anglo-saxonne était toujours dans le nord du pays, et deux, Guillaume le Bâtard qui était si intelligent comme générale n'était pas sûr de sa victoire future et qu'il se méfiait de son ennemi--même un ennemi qui n'était pas encore là et la route à Londres était bien ouverte. Guillaume a passé du temps en Angleterre et Harold et lui se connaissaient. Si Harold était incompétent comme dirigeant militaire, (et, de plus, si l'armée Anglo-saxonne était inférieure), Guillaume ne se serait pas préparé pour un débarquement rapide et incertain vers la Normandie. Pourtant, Guillaume connaissait Harold et ni l'un ni l'autre était incompétent. Au lieu d'aller vite à Londres avec son armée, il n'est pas allé loin de ses fortifications parce qu'il savait que le plus loin qu'il irait le plus faible il serait, (Glover, 3).

Pendant ce temps, Harold et son armée anglo-saxonne venaient de se battre à Stamford Bridge. Quand un messager lui a dit le premier octobre que Guillaume et les Normands étaient venus conquérir l'Angleterre, Harold a dû vite prendre une décision. Il devait faire bouger sa grande armée une distance de 250 miles mais il n'avait pas assez de temps pour l'accomplir. Richard Glover dit, "None but mounted men could possibly have kept up with him ; the archer could rarely afford a horse, and must have been left behind. . . ." et puis, "at London Harold 'expanded the force at his command to the dimensions of an army.' But . . . the new army which Harold sought to scrape together . . . couldonly be raised from a country already stripped of the materials of which armies are made" (11), (ce qui nous explique pour quelle raison il n'y avait pas beaucoup d'action militaire à la part des archers anglo-saxons pendant la bataille de Hastings). Il a dû prendre avec lui les huscarles (Beeler, 3), ce qui étaient une garde spéciale à cheval qui date du roi danois Cnut (Brooks, 8), pourtant quand ils sont arrivés dans le sud et ils ont choisi une colline sur la route à Londres pour leur défense, ils ont désarçonné. Une cavalerie n'est pas utile pour une défense--en exceptant les occasions de contre-attaque, mais il avait besoin d'eux comme infanterie (Glover, 18).

Quant à la bataille elle-même, les actions militaires de la bataille de Hastings desquelles les historiens sont plus ou moins d'accords sont que un, les Anglo-saxons n'ont rien fait pendant que les Normands ont déployé, deux, les Normands ont fait plusieurs essayes contre la colline des Anglo-saxons, et trois, pendant un des ses assauts, le centre du ligne des Normands a fait un retrait, (et, bien sur, les Normands ont gagné à la fin). De plus, les archers normands n'ont pas fait grand chose d'efficace en visant en haut à cause de la hauteur de la colline, et les archers anglo-saxons n'ont pas trop tiré de tout ce qui n'a pas redonné beaucoup de flèches aux archers normands. Les cavaleries des deux côtés n'avaient pas les tactiques des cavaleries dit "matures" des époques plus tards (Glover, 14), et les hommes à cheval avaient tendance de se battre soit à cheval soit à pied mélangés avec l'infanterie.

La question du retrait normand est centrale à tous les arguments des historiens : chacun a sa théorie à propos de ce qui s'est passé. Pourtant, la plupart des historiens récents sont d'accord que la "feinte" des Normands était en réalité un retrait et que Guillaume le Conquérant était assez débrouillard et intelligent pour savoir quoi faire pour améliorer une mauvaise situation. On n'est pas d'accord si c'était un retrait qui s'est passé à cause de la peur de l'infanterie ou si c'était à cause des tactiques naturelles de la cavalerie Normande qui était là au centre. Monsieur Beeler, qui faisait partie d'une cavalerie, explique que la technique d'une cavalerie comme celle sur la Tapisserie de Bayeux aurait eu besoin de "reculer pour mieux sauter", ou en d'autres termes, les hommes à cheval sur la Tapisserie de Bayeux lançaient les javelots qu'ils avaient, ils n'utilisaient pas la technique des chevaliers plus tard avec leurs lances gardées à la main. Donc ils galopaient en avant pour jeter les javelots et puis ils échappaient en reculant et ensuite ils retournaient pour lancer encore une fois, (Glover, 15).

Il y a une autre explication que, en effet, c'était l'infanterie au centre et qu'ils avaient peur de continuer et voulaient s'enfuir des huscarles et de leurs grandes haches danoises (Beeler, 21). Guillaume, voyant ce qui allait arriver à son armée, a pris une garde des hommes à cheval et a flanqué la contre-attaque des Anglo-saxons. Monsieur Beeler dit que les contre-attaques des Anglo-saxons n'aurait pas dû être très organisées, il dit "William's prompt action restored the situation, however, after what logically should have been the principal English counter-stroke. The real question is . . . why there was not a general English advance instead of piecemeal sorties here and there along the line. Could it be that King Harold had ordered such a counterattack, but that for one reason or another it met the fate of Somerset's ill-fated charge at Tewkesbury in 1471?" (Beeler, 22). Si cette contre-attaque avait marché, les Anglo-saxons aurait gagné la bataille et poussé les Normands de l'Angleterre. Cependant, même si Harold a donné les ordres, c'était très difficile de guider une armée qui ne s'étaient jamais entrainé.

En tous cas, le retrait et l'action de Guillaume le Conquérant ont marché, l'armée s'est tourné pour attaquer les Anglo-saxons et ils ont tué Harold et gagné la bataille de Hastings. Voilà ce dont les historiens sont d'accord : les Normands ont gagné la bataille de Hastings.





-
Beeler, John. Warfare in England, 1066-1189. Ithaca, New York: Cornell UP, 1966.

Bishop, Morris. "1066." Horizon 8 (1966): 4-27.

Brooks, N.P. "Arms, Status and Warfare in Late-Saxon England." Ethelread the Unready: British Archaeological Reports 59 (1979): 81-103.

Glover, Richard. "English Warfare in 1066." The English Historical Review 67 (1952). JSTOR.

samedi 11 octobre 2008

La Tapisserie de Bayeux - La Bataille de Hastings

La bataille de Hastings 1066

Blaise Pascal

Le coeur a ses raisons que la raison ne connaît point. - Blaise Pascal

vendredi 3 octobre 2008

Le Roi Soleil (comédie musicale)

Voici des clips de la comédie musicale Le Roi Soleil. C'est pour interrompre un peu tous les liens trop utiles que je vous ai fournis. Ces trois clips sont trois chansons avec Emmanuel Moire comme le Roi Soleil et Anne-Laure Girbal comme son premier amour la nièce du cardinal Mazarin, Marie Mancini.

Mmm les chansons d'amour....


Où ça mène quand on s'aime.



Je fais de toi mon essentiel.



S'aimer pour nous est interdit.

jeudi 2 octobre 2008

Un site pour savoir les synonymes

Prof. Hudson nous a donné un lien très utile. Il s'agit d'un site qui est un classement complet des synonymes français. C'est CRISCO - le Centre de Recherche Inter-langues sur la Signification en COntexte.

lundi 29 septembre 2008

D'autres dictionnaires du XVIIe siècle

Si the ARTFL project n'a pas ce que vous cherchez, il faut passer un coup d'oeil au dictionnaire de la langue française ancienne et moderne par Pierre Richolet tome 1 et tome 2 pour informations sur l'usage et les idiomes du vieux françois. Le dico de 1696 d'Antoine Furière n'est pas mal, aussi.

mardi 16 septembre 2008

Le toison d'or par Corneille

Quelques autres étudiants ont traduit et produit Le toison d'or par Pierre Corneille pendant le semestre d'été. C'est disponible (et gratuit !) sur Lulu.com si vous êtes intéressés.

Elodie Frégé ♪


C'est une gagnante de StarAcademy (qui ressemble à American Idol).




J'ai ajouté 2 chansons au widget - La fidélité et A celle par Elodie Frégé.


Get your own Box.net widget and share anywhere!

lundi 15 septembre 2008

A la recherche d'un emploi en France

On parle de tout ce qui concerne la recherche d'un emploi en France dans mon cours de Business French, et Prof. LeBras et le text que nous lisons nous ont donné quelques liens que j'ai trouvés très utils.

Cyber-emploi.net a quelques conseils par rapport au CV, par exemple, (et les lettres d'accompagnement/motivation, les entretiens, etc.)

Quant à la recherche en ligne elle-même, l'ANPE (L'Agence nationale pour l'emploi) je trouve est le meilleur site si vous n'avez pas l'avantage de la bouche à l'oreille.

jeudi 4 septembre 2008

Blaise PASCAL - Les pensées (un extrait)

Blaise Pascal - Les Pensées un extrait
Car enfin qu'est-ce que l'homme dans la nature ? Un néant à l'égard de l'infini, un tout à l'égard du néant, un milieu entre rien et tout. Infiniment éloigné de comprendre les extrêmes, la fin des choses et leur principe sont pour lui invinciblement cachés dans un secret impénétrable, également incapable de voir le néant d'où il est tiré, et l'infini où il est englouti.

Que fera-t-il donc, sinon d'apercevoir quelque apparence du milieu des choses, dans un
désespoir éternel de connaître ni leur principe ni leur fin? Toutes choses sont sorties du néant et portées jusqu'à l'infini. Qui suivra ces étonnantes démarches? L'auteur de ces merveilles les comprend. Tout autre ne le peut faire.

Manque d'avoir contemplé ces
infinis, les hommes se sont portés témérairement à la recherche de la nature, comme s'ils avaient quelque proportion avec elle. C'est une chose étrange qu'ils ont voulu comprendre les principes des choses, et de là arriver jusqu'à connaître tout, par une présomption aussi infinie que leur objet. Car il est sans doute qu'on ne peut former ce dessein sans une présomption ou sans une capacité infinie, comme la nature.

Quand on est instruit, on comprend que
la nature ayant gravé son image et celle de son auteur dans toutes choses, elles tiennent presque toutes de sa double infinité.

Translation Technology for Beginners

C'est le powerpoint pour notre cours de traduction, vous pouvez le trouver ici. Cliquez sur "Translation Slides for Beginners (PDF)".

mercredi 3 septembre 2008

ATA Conference - Orlando, FL

C'est officiel, je vais à la conférence de l'association des traducteurs américains avec mon cours de Ling480 Problems in Translation.

Voici est l'horaire, si vous êtes intéressés. J'ai hâte ! :D :D (Mais je suis au travail, donc c'est tout ce que je peux en écrire pour l'instant).

mardi 2 septembre 2008

French Book News (site web)

J'ai trouvé un site vraiment magnifique qui a posté un liste de traductions anglaises/américaines de livres français -- French Book News. (Tiré de Literary Translation.com). Je suis trop fatiguée pour en parler plus que ça, mais vraiment, il faut le voir si vous êtes intéressés par la trad litéraire.

Pas d'Internet chez moi.

C'est juste un poste pour vous dire que l'Internet ne marche plus chez moi. Il y aura plus de mises à jour quand j'aurai trouvé la raison pour laquelle il m'aime pas. :(

lundi 11 août 2008

Traduction d'Andromède par Corneille

On a tout fini. Notre traduction d'Andromède, une pièce écrite part Pierre Corneille en 1650, est maintenant disponible sur Lulu.com. La couverture est très simple et tout, mais là c'est la fin du semestre et on est toutes fatiguées....


Support independent publishing: buy this book on Lulu.

jeudi 7 août 2008

Mes voisins les pixels (webcomic)

C'était le premier webcomic français que j'ai trouvé sur l'internet il y a quelques années, mais ça me porte de bons souvenirs. Il faut que tout le monde le lise!

Mes voisins les pixels.

Tickets to Europe . com

Oui oui, je rêve, mais je voulais savoir combien les prix sont montés, donc j'ai fait un peu de recherche, et j'ai trouvé ce site.

Tickets to Europe.

lundi 4 août 2008

Haaaaaaaaa.

Samedi j'ai fini ma traduction d'Andromède par Corneille!

Ça fait plus de 17.500 mots. J'en suis fièr...et fatiguée. -.-

samedi 26 juillet 2008

L'amour

Une chose intéressante que j'ai remarquée pendant ma trad d'Andromède, (une pièce qui date de 1650), c'est que l'amour est tous les deux au masculin et au féminin dépendant de l'usage. J'ai vu cette tendance dans d'autres ouvrages de Corneille, aussi.

Selon le dictionnaire de 1694, j'ai raison, l'amour est masculin et ... féminine. Je me demande quand ça a changé? En 1762, l'amour n'était que masculin....

vendredi 25 juillet 2008

Bienvenue chez les Ch'tis

Oui oui je poste deux fois aujourd'hui, mais les ch'tis me manquent trop. Trop.



Je suis morte de rire en regardant tous les clips possibles. Il faut que l'on me l'achete ce film. :D :D

J'adore Dany Boon. :D

Eh? Vous ne connaissez pas? Je vous montre un exemple, alors.


L'EDF

Jeanne Cherhal




J'ai découvert Jeanne Cherhal pour la première fois lorsque j'ai visité Paris avec un ami de collège. Je crois que c'était dans un magasin de Virgin Mobile sur Les Champs Elysées? Bon, je me rappelle plus. Pourtant, j'ai vu son CD L'eau et j'en suis tombée amoureuse.

Et puis je me suis rendu compte que mon copain en était amoureux, lui aussi ! Ne t'inquiète pas, au lieu d'être jalouse j'ai acheté deux de ses CD. :p

Et voilà un petit aperçu du talent extrême de Jeanne Cherhal !

Profitez-vous en !



Get your own Box.net widget and share anywhere!



P.S. Si vous suivez ce blog avec un reader RSS, vous ne pouvez pas écouter sa musique, alors venez directement sur mon blog si vous êtes curieux. ;)

jeudi 24 juillet 2008

La Bibliothèque nationale de France

Notre prof de lettres, M. CALL nous a donné un lien vers la Bibliothèque nationale de France, et hola, il y a des tas de choses! Je pourrais me perdre dans toutes les infos là-bas, mais surtout il faut se concentrer sur les textes numériques et historiques de Gallica, les chronologies, et toutes les informations qui concernent l'histoire des arts - comme les oeuvres complètes de Corneille, par exemple.

Mais là, je me distrais. Je retourne à traduire Andromède.

Andromède par Corneille

Oof, je ne poste rien depuis un mois! Je suis en train de traduire Andromède par Corneille pour mon cours de Fr452, c'est pour ça. Ça va bien, je suis un peu stressée, frustrée, mais j'apprécie beaucoup cette pièce, et je ne comprends pas pourquoi c'est pas aussi populaire que Le Cid :p (Il y a pas d'épées, c'est ça la raison? :p )


A part ça, mon amie Myre est en train de refaire mon blog pour qu'il puisse être beau ! Vous voyez comment ça rappelle le style art nouveau? Mmmiam miam. :D C'est pas tout à fait fini, mais j'en suis contente !

Merciiiiii. <3

jeudi 26 juin 2008

Traduire le français du XVIIe siècle (Fr452)

Un peu d'aide que j'ai préparé pour les autres étudiants dans le cours Fr452 (Battle of the Muses: Sister arts and sibling rivalries in 17th Century France):


What to do about all those befuddling words you've never seen before in your life.
-Ask a native. (A bookish one).

-Dictionnaires d'autrefois aka University of Chicago's "the ARTFL project" - http://www.lib.uchicago.edu/efts/ARTFL/projects/dicos/
Dictionaries from the 17th, 18th, 19th, 20th centuries.

-Le petit robert and other French-to-French dictionaries. - http://www.lerobert.com/

-WordReference.com -Use sparingly. Half of it is wrong because they don't know what they're talking about.

-Google.fr it to check context in other usages of the word or phrase. - Be sure to look only on French original sites. (.fr, etc.)


10 Steps to Translation.
1. Read through your entire source text first.
2. Define your Specifications.
3. Set deadlines.
4. Translate. Tackle problem areas. Translate again. Do the best you can the first time around.
5. Sit on it./Give it to someone else.
6. Check to make sure everything got translated and you didn't screw anything up too badly. (Bilingual French-English check).
7. Sit on it./Give it to someone else.
8. Read through your English translation to make sure it reads well, sounds natural, your grammar is English and not French, etc.. (Monolingual check).
9. Check to make sure your formatting is correct. These things do happen.
10. Send it off.


What are Translation "Specifications"?
See Professor Melby's brochure. He explains it better. - http://www.atanet.org/docs/translation_buying_guide.pdf

Corneille



J'ai pleuré à la mort de Corneille.


...A part ça, j'ai presque fini mes rapports de stage (enfin !) alors j'ai hâte de réduire mon stresse !

dimanche 18 mai 2008

Teaching Assistantship

C'est l'heure de vous dire la raison pour laquelle j'étais en France pendant l'année scolaire de 2006-07 et de vous donner un peu d'informations sur le sujet au cas où vous êtes intéressé à faire pareille.

--Qu'est-ce que c'est qu'un << Teaching Assistantship >>?
C'est un programme du gouvernement français qui accueille des étrangers pour venir aider leurs profs et instructeurs de langues à enseigner et pour faire intéresser les élèves à votre langue maternelle.
On peut choisir à enseigner dans les écoles primaires (pendant 9 mois), secondaires (7 mois), ou à une université (6 mois).


Qualifications :
Il faut être agé d'entre 19-30 ans (20 ans en octobre de l'année scolaire que vous voudrez y travailler) et être assez capable en français pour vivre en France ou dans les départements d'outre-mer sans avoir trop de problèmes.


--Est-ce que c'est un stage payé?
Oui. Après les impôts, j'ai reçu vers 850 euros chaque mois (en 2006/07).

-Et c'est assez pour vivre en France?
Oui! Pas nécessairement au début, mais après les deux premiers mois, oui. Normalement vous serez payé à la fin du 2eme mois. Pourtant, il y a un document qui vous laisse être payé la moitié à la fin du 1er mois. Il faut seulement vous souvenir que c'est à vous de payer votre hébergement, vos repas, etc. Mais ! Il y a aussi le CAF, qui est une bourse pour tous ceux qui payent les impots et qui ont du mal à payer le loyer. (Il faut avoir une carte de séjour pour recevoir le CAF, aussi, ce qui vient après votre visa).


--Est-ce que vous pouvez choisir l'académie ou l'âge d'élève que vous voulez?
Oui. Vous pouvez sélectionner 3 choix d'académies et vos choix de l'âge dans l'ordre que vous les préférez.

-Et si je connais déjà quelqu'un en France qui a offert de me m'héberger?
Vous pouvez l'indiquer sur les documents, et hop, pas de problème!


--Combien d'heures est-ce que l'on travaille par semaine?
12 heures et c'est tout. Bien sur, il y a des heures de préparation, des heures de voyager pour des jours de réunions au début, mais c'est vraiment tout.

-Et si je voudrais trouver un second emploi?
Si vous voulez trouver un autre travail pour supplémenter votre salaire, c'est illégal d'avoir 2 jobs officiels, pourtant vous pouvez faire soit du babysitting, soit du "tutoring" à côté.


--Quelles sont les dates de limite pour m'inscrire?
Normalement, la première date de limite est en décembre et la deuxième est en février pour commencer en octobre. Vous aurez reçu votre réponse en juin (ou plus tôt).

-Comment est-ce que je peux m'inscrire? Où se trouvent les informations officielles?
Soit aller au site de l'ambassade, cliquez sur "Going to France", cliquez "Studying and Teaching", et puis "Assistantship". (Il n'y a plus de lien fixe. :( )

Soit aller au site de French Culture, cliquez sur "Education", cliquez sur "Higher", et puis "Assistantship Program".


--Est-ce qu'il y a un endroit où je peux rencontrer les autres assistants d'anglais?
Oui! Allez sur le forum, trouver un(e) ami(e) ou deux, et trouver toutes les réponses à vos questions. Si vous avez une question, je vous jure que quelqu'un l'avait eue avant vous. ;)

-Y a-t-il un liste des documents et des informations dont j'aurai besoin? (Je me sens complètement perdu....)
Oui! Le liste est un peu long, mais ne soyez pas intimidé, d'accord? C'est ici.



D'autres questions? N'hésitez pas à me demander! ;)



~~~

Le liste des liens:
-Embassy of France to the USA Official Site
-Embassies: Center of French Culture Official Site
-Assistants in France: Forum Index
-Links from Assistants
-Le CAF


~~~

Pour écouter un podcast d'un interview sur ce sujet (avec moi et Katy Tindall), cliquez ici

samedi 17 mai 2008

ça fait un an et un jour



















(La citadelle de Lille - 22 septembre 06)

-

J'ai quitté la France il y a un an et un jour. Le temps passe vite, non?

Hier j'ai fait les cours, et sans y penser j'ai acheté des croissants, du fromage (camembert), et du yaourt. La caissière a tout regardé et puis elle m'a dit "tout est français !". (Ensuite, elle m'a regardée et puis a changé de sujet. :p)

Aujourd'hui j'ai fait du chocolat chaud, j'ai trempé mes croissants dedans, et j'ai mangé du camembert. C'était délicieux. Je ne suis pas souvent très nostalgique, mais je le suis depuis une semaine. Le problème c'est que je ne sais pas comment y retourner. Je n'aimais pas le sentiment d'être toute seule quand j'y habitais avant et tout serait changé, mes amis ne seront plus là, etc., quand je retournerais, alors à chaque fois que je pense à retourner en France, je me sens triste et hésitante en plus.

Hrmmm.

Si quelqu'un sait où je peux trouver un stage payé / CDD en France pour faire de la trad français-anglais, ça serait chouette. J'obtiendrai mon diplôme en décembre. (Bah, je sais pas quoi faire après ! )

dimanche 4 mai 2008

une tite présentation


















(Le musée de beaux arts à Lille, France)


Comme c'est le premier poste dans ce tit blog, je vais débuter par me présenter.

Tout d'abord je dois dire que oui, je ne suis pas française - je suis américaine. Je m'appelle (tout simplement pour ce blog) Laura, et j'ai 22 ans. Ma majeure est "French Studies" à BYU qui se trouve aux Etats-Unis en Utah. On dirait officiellement que j'ai appris le français << à l'école >>, mais pour être honnête, je n'apprends pas trop de français à l'école et tout ce que je sais à propos du français c'est ce que j'ai appris moi-même en étudiant et en parlant aux français sur l'Internet ou en allant en France pendant une année scolaire pour enseigner l'anglais. J'étais assistante d'anglais dans l'académie de Lille en 2006-07 et la France, les Français, la culture française - tout me manque.

Ça fait un an que je suis revenue aux Etats-Unis, et, même si je prends des cours de français à la fac, je crois perdre mon français. Je ne sais pas quoi faire parce que je travaille à plein temps donc je n'ai plus d'occasions de parler avec des Français sur l'Internet.

Du coup, je me suis dit qu'il fallait chercher des idées . . . . Et, en fait, j'ai une idée en tête depuis longtemps. Quand je regarde autour de moi sur l'Internet, je vois plein de gens qui ne sont pas anglophones mais qui écrivent des journaux, des blogs, etc. en anglais, et tout le monde s'en fiche de leurs fautes de grammaire parce qu'ils essayent quand même de faire de leur mieux. Donc pourquoi pas faire pareil - mais en français? Comme ça je peux pratiquer et je peux partager tout ce que j'ai remarqué à propos de mes expériences dans la culture française. Et oui, c'est vrai - c'est bien différent de la notre!

Donc voilà - je compte utiliser ce blog un peu comme Pascal a écrit ses pensées. Il n'y aura pas beaucoup d'organisation, on discutera un peu de tout et de n'importe quoi, mais surtout de la littérature française (classique et moderne), des films français (en vo, bien sur), des BDs, des villes, de la nourriture, des expériences marrantes que j'ai eues, et de l'histoire française à travers les siècles - et contemporaine, aussi. Un peu de tout, quoi.

Surtout - n'hésitez pas à laisser des commentaires!